Zamknij

Czym są tłumaczenia specjalistyczne i kiedy możesz ich potrzebować?

12:10, 24.09.2024 Porada eksperta Aktualizacja: 12:28, 24.09.2024
Skomentuj

Spis treści: Tłumaczenia specjalistyczne - co należy przez to rozumieć?, Przykłady tłumaczeń specjalistycznych, Rola tłumaczeń specjalistycznych, Komu zlecić tłumaczenie specjalistyczne?

W zglobalizowanym świecie wyraźnie rośnie zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Korzystają z nich osoby prywatne, które np. podejmują pracę za granicą czy wracają do kraju po latach spędzonych na emigracji. Naturalnym odbiorcą usług zawodowych tłumaczy są także przedsiębiorstwa, które planują ekspansję na zagraniczne rynki, mają kontrahentów w innych krajach czy po prostu utrzymują międzynarodowe kontakty biznesowe.

Tłumaczenia możemy podzielić na kilka kategorii, przy czym na szczególną uwagę zasługują tłumaczenia specjalistyczne. Czym one właściwie są? W jakich sytuacjach bywają niezbędne? Tego już dowiesz się z naszego artykułu.

Musisz wiedzieć:Tłumaczenia specjalistyczne to taka część biznesu translatorskiego, która sprawia ogromne problemy wielu przedstawicielom naszej branży. Za paradoks należy uznać sytuację, w której świetnie wykształcony tłumacz, mający duże doświadczenie w operowaniu językiem obcym, nie potrafi w 100% oddać sensu tłumaczonego dokumentu, ponieważ najzwyczajniej w świecie nie zna używanego w nim słownictwa.” Źródło: https://exare.pl/blog,ac99/tlumaczenia-specjalistyczne-z-jezyka-niemieckiego-i-na-jezyk-niemiecki-jak-radza-sobie-z-tym-profesjonalni-tlumacze,7100

Tłumaczenia specjalistyczne - co należy przez to rozumieć?

Tłumaczenia specjalistyczne to takie, które wymagają od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego i docelowego (czyli np. polskiego i niemieckiego, w przypadku tłumaczeń na niemiecki i z niemieckiego), ale także zrozumienia tematyki podejmowanej w tekście źródłowym.

Gwoli ścisłości: tłumacz nie musi być ekspertem z zakresu np. medycyny (w takiej sytuacji prawdopodobnie wykonywałby inny zawód), natomiast powinien rozumieć, co właściwie tłumaczy. Od osoby podejmującej się wykonania tłumaczenia specjalistycznego oczekuje się obeznania z terminologią branżową i umiejętności przełożenia często bardzo skomplikowanych pojęć w taki sposób, aby były one w pełni zrozumiałe w języku docelowym, nie tracąc przy tym wartości merytorycznej.

W formie krótkiej dygresji warto podkreślić, że tłumaczenia specjalistyczne są tą kategorią, która nadal wymaga osobistego zaangażowania po stronie tłumacza - nie można tutaj opierać się na narzędziach sztucznej inteligencji (modelach językowych), które bardzo często wypaczają sens tekstu źródłowego, przez co wykonane przez nie tłumaczenie może być zupełnie nieprzydatne.

To warto wiedzieć:

Tłumaczenia specjalistyczne mogą być zarówno tłumaczeniami zwykłymi, jak i uwierzytelnionymi. Te drugie, poświadczane przez tłumacza za zgodność z oryginałem (własnoręcznym podpisem i pieczęcią), mają moc urzędową/prawną. Uwierzytelnienia najczęściej wymagają umowy, akty notarialne czy dokumenty sądowe.

Przykłady tłumaczeń specjalistycznych

Do kategorii tłumaczeń specjalistycznych zaliczymy wszystkie te, które odnoszą się do dokumentów czy pism wymagających zrozumienia tematu na poziomie merytorycznym. Najczęstsze przypadki, z jakimi mierzą się zawodowi tłumacze, to:

  • Tłumaczenia techniczne, na przykład instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, pisma patentowe, certyfikaty etc.;
  • Tłumaczenia medyczne, na przykład karty pacjentów, wypisy ze szpitala, recepta, przebieg leczenia, skierowania etc.;
  • Tłumaczenia prawnicze, na przykład akty notarialne, ustawy, dokumenty urzędowe, wyroki, pisma sądowe etc.;
  • Tłumaczenia naukowe, na przykład publikacje, prace naukowe, artykuły badawcze, wykłady, prelekcje etc.

Rola tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia specjalistyczne bywają niezbędne, zarówno w wielu sytuacjach życiowych, jak i na poziomie relacji biznesowych. Korzysta się z nich np. w celu:

  • Uzyskania odszkodowania;
  • Kontynuowania leczenia w kraju docelowym;
  • Skonsultowania przypadku medycznego z zagranicznym specjalistą;
  • Składania pozwów, wszczynania procedur urzędowych, windykacyjnych czy ugodowych;
  • Wprowadzania nowego produktu na rynek zagraniczny lub ojczysty (w przypadku importu produktów z innych rynków);
  • Potrzeby uzyskania zezwolenia, patentu, licencji;
  • Potrzeby notyfikacji uprawnień, wykształcenia etc.

Powinieneś wiedzieć:Tłumaczenie uwierzytelnione, często nazywane również tłumaczeniem przysięgłym, to szczególny rodzaj tłumaczenia, które posiada moc prawną. Tym samym przetłumaczona treść (dokument, pismo urzędowe, wniosek, umowa etc.) jest uznawana przez różne instytucje, takie jak sądy czy urzędy.” Źródło: https://solumagroup.pl/blog,ac99/tlumaczenie-uwierzytelnione-co-musisz-o-nim-wiedziec,2296

Komu zlecić tłumaczenie specjalistyczne?

Tłumaczenia specjalistyczne to - pisząc kolokwialnie - „wyższa szkoła jazdy”. Nie mogą ich wykonywać osoby przypadkowe. Tłumacz, najlepiej przysięgły, musi mieć potwierdzone kwalifikacje językowe, a przy tym dostęp do specjalistycznej, wiarygodnej wiedzy w danym temacie.

Oczywiście nie jest tak, że tłumacz może być omnibusem i doskonale orientować się w każdej dziedzinie nauki, prawa czy biznesu. Stąd czołowe biura tłumaczeniowe stale współpracują z ekspertami z różnych obszarów, m.in. medycyny czy inżynierii, z którymi konsultują warstwę merytoryczną przetłumaczonej treści. To pozwala wziąć pełną odpowiedzialność za jakość tłumaczenia.

(Porada eksperta)

Co sądzisz na ten temat?

podoba mi się 0
nie podoba mi się 0
śmieszne 0
szokujące 0
przykre 0
wkurzające 0
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(0)

Brak komentarza, Twój może być pierwszy.

Dodaj komentarz

0%